Skip to content

Korean resources

한국어 자료 

Where possible, BC’s Office of the Human Rights Commissioner translates its materials into korean. Here is a list of materials that are currently available.

가능한 경우 BC 인권 위원실은 자체 자료를 한국어로 번역합니다. 다음은 현재 이용 가능한 자료의 목록입니다. 

Publications 

간행물 

Video and audio 

비디오와 오디오  

Voiceover 

더빙물 – put this in admin-mode only because I think “video and audio” is enough (otherwise too many heading levels)

Learning about B.C.’s Human Rights Code

BC주 인권법

Introducing human rights

인권 소개

B.C.’s human rights system

BC주의 인권 시스템

Closed-captioned 

자막물 – put this in admin-mode only because I think “video and audio” is enough (otherwise too many heading levels)

Other resources 

기타 자료   

Let’s #rewrite the rules campaign // Awareness campaign about ableism

장애인 차별에 대한 인식 제고 캠페인

Contact us 

연락처   

If you would like to access a resource from our Office that is not currently available in LANGUAGE, please feel welcome to request a translation by emailing .  

You can also contact us with feedback. We welcome any comments and questions you may have, including those about: 

  • the quality and suitability of translated resources
  • our approach to translation 
  • how you or others are using our translated materials 

Please feel free to send us an email or comment on any of our social channels, and we will get back to you as soon as possible.

현재 한국어로 제공되지 않는 인권 위원실 자료를 이용하고자 하시면 번역을 이메일()로 요청하셔도 좋습니다. 

의견을 보내주셔도 됩니다. 다음과 같은 내용을 포함한 모든 의견과 질문을 환영합니다. 

  • 번역된 자료의 품질과 적합성 
  • 번역에 대한 우리의 접근 방식 
  • 본인이나 다른 사람들이 우리 번역 자료를 이용하는 방법 

언제든지 이메일을 보내주시거나 어느 사회관계망에든 의견을 남겨주시면 가능한 한 빨리 답해 드리겠습니다. 

Our translation practices

우리의 번역 관행   

BC’s Office of the Human Rights Commissioner serves all of British Columbia with a mandate to educate residents about human rights. As such, we aim to be as responsive as possible to the needs of British Columbians who primarily speak languages other than English. While we offer automatic “machine” translation across all of our website, we are mindful that this kind of translation can be imperfect. For our translation approach to work within resource constraints, we take a needs-based approach:   

We select materials for translation based on how likely they are to benefit those who speak languages other than English. 

We select which languages to translate into on a case-by-case basis, based on analysis of how useful a given resource would be to speakers of different languages.

We also prioritize ensuring that the largest number of people who do not speak English proficiently are able to find, access and understand a wide range of our materials, including general information about human rights and the human rights system. 

When translations become available, we are sure to share them via our social media channels: Facebook, Twitter/X, Instagram and LinkedIn.  

BC 인권 위원실은 브리티시 컬럼비아주 전역에서 주민에게 인권 교육을 시행하는 임무를 맡고 있습니다. 따라서 우리의 목표는 영어 이외의 언어를 주로 사용하는 브리티시 컬럼비아 주민의 필요에 최대한 신속하게 대응하는 것입니다. 우리 웹 사이트 전체에서 자동 “기계” 번역을 제공하기는 하지만, 우리는 이런 종류의 번역이 미흡할 수 있다는 점을 유념하고 있습니다. 자료상의 제약에도 번역에 대한 우리의 접근 방식이 통하도록 우리는 다음과 같이 필요 기반 접근 방식을 취합니다. 

  • 번역할 자료를 선택하는 기준은 이 자료가 영어 이외의 언어를 사용하는 사람들에게 얼마나 유익할 것인가입니다. 
  • 번역 대상 언어를 선택하는 기준은 사례별 제공 자료가 다양한 언어 사용자에게 얼마나 유용할 것인가 분석한 결과입니다. 
  • 또한 우선순위도 영어를 능숙하게 구사하지 못하는 대다수 사람이 인권 및 인권 제도에 관한 일반 정보를 비롯하여 폭넓은 자료를 찾고, 이용하고, 이해할 수 있도록 하는 데 둡니다. 

번역 자료가 마련되면 다음과 같은 우리의 소셜 미디어 채널로 확실히 공유할 것입니다: Facebook, Twitter/X, Instagram LinkedIn 


Are you looking for resources on human rights in British Columbia in (language)? Find translated resources from our Office at URL. 

한국어로 된 브리티시 컬럼비아주 인권 관련 자료를 찾고 계신가요? 인권 위원실 웹 사이트에서 번역 자료를 찾으세요: URL 

Back to the top